


############################################################################################



Inhaltsverzeichnis



1. Allgemeines
2. "Installation"
3. Umfang der bersetzung
4. Erste Schritte
5. Einschrnkungen



############################################################################################



1. Allgemeines

~~~~~~"Willkommen Wanderer!"~~~~~~

Ultima VI kann man wohl ohne bertreibung als Meilenstein der Rollenspielgeschichte bezeichnen. Als es 1990 erschien, bertraf es die Grenzen dessen, was man seinerzeit spieletechnisch fr machbar hielt. Leider hat sich Origin damals nicht getraut nach dem Disaster des Versuchs der franzsischen bersetzung, andere Versionen als die englische Originalversion zu verffentlichen. Dies hat zu Folge, dass dieses wunderbare Spiel bis heute nur auf Englisch zur Verfgung steht.

Hchste Zeit also das Spiel zu seinem 25-jhrigen Jubilum endlich auch auf Deutsch spielbar zu machen.

Ich habe diese bersetzung als sogeanntes "Fan-Projekt" in meiner Freizeit angefertigt, und obschon ich kein gelernter bersetzer bin, so mchte ich doch glauben, dass ich mit der notwendigen Sorgfalt und Achtsamkeit eine bersetzung angefertigt habe, die in ihrer Qualitt diesem wundervollen Spiel gerecht wird.

Der Patch ist und bleibt selbstverstndlich kostenfrei. Ich bitte lediglich darum, ihn NICHT ohne meine Genehmigung weiterzugeben / zum Download bereitzustellen. Bitte verlinkt stattdessen auf meine (ebenfalls kosten- und werbefreie ;-) Seite: http://www.ungesundes-halbwissen.de/wp/

Da ich nicht nur der einzige bersetzer sondern zudem der einzige Korrekturleser meines Geschreibsels war, habe ich vermutlich Hundertdrlfzig Rechtschreib-, und Grammatikfehler bersehen.
Mit Eurer Hilfe kriegen wir die aber auch noch raus: Ich bin gerne jederzeit bereit bestehende Fehler, die Ihr mir meldet auszumerzen und den Patch neu zu kompilieren. 
Wenn Ihr was entdeckt, schreibt mir bitte eine kurze Mail, WER im Spiel WAS falsches gesagt hat. Kurze Auszge reichen aus, z.B. Boskin: "Wenn Ihr mihc gehen lasst".

Die Mail bitte an: serendipitous@udic.org

Vorab: Herzlichen Dank :-D



2. "Installation"

...ein groes Wort in diesem Fall :-)

Um diesen Deutschen Sprachpatch zu nutzen, muss natrlich das originale Spiel installiert sein. Meines Wissens funktionieren alle PC-Versionen von Ultima VI - jedenfalls habe ich noch keine gefunden, die inkompatibel gewesen wre. 
Wenn Ihr diese Datei lest, habt Ihr die ZIP-Datei mit allen notwendigen Dateien bereits geffnet. Grundstzlich mssen lediglich alle Dateien aus dem ZIP-archiv in das Programmverzeichnis vopn Ultima VI kopiert werden. In genau jene Verzeichnisse, in denen die jeweiligen Dateien derzeit auch liegen. Normalerweise ist dies das unmittelbare Spielverzeichnis, z.B. C:\ULTIMA6
Ich mchte empfehlen, alle Dateien, die ersetzt werden, vorher sicherheitshalber an einen anderen Ort zu kopieren und so zu sichern.



3. Umfang der bersetzung

bersetzt wurden smtliche Dialoge, alle Bcher, Schilder, Wegweiser und Grafiken. Auch Ortsnamen, Bezeichnungen von Schenken, Herbergen und Schiffen wurden analog zu der existierenden bersetzung des "Ultima 6 Project" eingedeutscht.

Ich hab dem Spiel zudem ein neues, etwas moderner wirkendes Logo spendiert - es stammt von der Boxverpackung des Originalspiels. Ich hoffe, dass ich mit diesem "Enhancement" keinem alten Fan zu nahe getreten bin; fand ich es doch eigentlich sehr sprechend und passend ein "aufgewertetes" und "weiterentwickeltes" Logo zu verwenden vor dem Hintergrund, dass ich die bestehenden Text nicht nur bersetzt habe, sondern zeitgleich diverse Fehler und Inkonsistenzen ("Nitpicks") ausgemerzt habe.

Was ich englisch gelassen habe, sind smtliche Copyright Fragen und Antworten innerhalb des Spiels, da diese auf dem englischsprachigen Manual basieren. Hier wre eine Eindeutschung fahrlssig sinnlos gewesen ;-)
Diese bersetzung wurde mithilfe einer ganzen Handvoll von Tools bewerkstelligt, die von anderen Fans programmiert wurden, um bersetzungen und andere Modifikationen berhaupt mglich zu machen. Lediglich die Textstrings in den kompilierten Dateien game.exe und u.exe konnten nicht extrahiert werden. Dies hatte zur Folge, dass ich mittels eines HEX-Editors im Binrfile selbst Hand anlegen musste. Dies ist ebenfalls der Grund dafr, dass es hier und da noch englische Rudimente zu sehen gibt, die ich nicht losgeworden bin, da eine Ersetzung mittels HEX-Hacking bedingt, dass ich mich an die vorgegebene Buchstabenanzahl halte. Das war an einigen Stellen einfach nicht sinnvoll mglich. Dort habe ich im Zweifel dann das Englische belassen, um der Gefahr zu begegnen, Worte so krzen zu mssen, dass am Ende die Verstndlichkeit leidet. Prominentes Beispiel ist vermutlich das Magiesystem mit smtlichen Reagenzien, welches komplett in Englisch belassen wurde.

Ach, die Antwort auf die mir zumeist gestellte Frage "Warum dauert das so ewig???!!??" lautet brigens:
Alle bersetzten Konversationen, Bcher, Schilder, Bezeichnungen etc. in diesem Spiel fllen zusammengenommen ca. 800 Schreibmaschinenseiten in DinA4. Allein die Dialoge mit den NPCs sind ber 15000 Zeilen Text :-O

(Als nchstes bersetze ich ein Ballerspiel ;-) - das geht schneller...)



4. Erste Schritte

Fr alle die sich aufgrund meines Sprachpatches nun das erste Mal an das Spiel heranwagen, sei ein Wort der Warnung hinterlassen: dieses Spiel ist ein altes Juwel der Spieleschmiedekunst. Hierbei liegt die Betonung ebenso auf "Juwel" wie auf "alt". Das beginnt schon damit, dass dieses Spiel einen sogenannten "Parser" besitzt: es erwartet also Texteingaben vom Spieler - oder wie man in Berlin sagen wrde: "Watt issn ditt? - Da musste watt tippen, wa?"

===============
Wer an dieser Stelle bereits abwinkt, dem mchte ich das Ultima 6 Project ans Herz legen, ein Remake, basierend auf Dungeon Siege und sehr nah dran an diesem Original. Und ja: das gibt's auch auf Deutsch ;-)
===============

Ihr seid noch da? Gut! Freut mich sehr - kommen wir also zur Sache:

Es gibt immer einige Dinge, die Ihr NPCs fragen knnt, allen voran: Name und Beruf. 
Fr alle Anweisungen gilt: ein Wort reicht aus, genaugenommen reichen bereits die ersten 4 Stellen des Wortes (Fr "Hut" reichen sogar nur 3 ;-)

Wollt Ihr also Lord British nach seinem Job fragen, tippt Ihr "beruf", oder nur "beru".

Wonach Ihr fragen k=nnt, wird in den Dialogen kenntlich gemacht. Themen zu denen die NPCs etwas zu sagen haben sind hellrot eingef;rbt. Um es nicht zu einfach zu machen, gibt es aber hin und wieder auch Themen, die nicht in den Dialogen auftauchen, aber dennoch abgefragt werden knnen.


Standards
Fragen beantworten mit j/n, nicht mit y/n
Ttigkeit: job,beru(f)
Gruppenmitglieder anwerben: begl(eiten),mitm(achen),ansc(hlieen),join
Gruppenmitglieder rauswerfen: verl(assen),geht,leav(e)
Verabschieden: lebt (wohl),ciao,bye




5. Einschrnkungen

Umlaute werden angezeigt, knnen aber nicht verwendet werden. Das liegt vor allem daran, dass die genutzte Codepage keine Umlaute kannte, und ich diese auf andere, nicht benutzte Zeichen umlegen musste. Ich habe also Symbole die ich nicht unbedingt brauchte (z.B. das Semikolon) mittels eines Grafikprogramms neu gezeichnet. So steht im Code nun also "Mit freundlichen Gr+_en" statt "Gren". Daher knnt Ihr die Umlaute zwar lesen, nicht aber selber verwenden - Sorry!
Wenn Schlsselwrter Umlaute enthalten, akzeptiert der Parser dafr aber verschiedene Schreibweisen.
Beispiel: Soll nach "Knig" gefragt werden, wird sowohl "konig" wie auch "koenig" (bzw. "koni" und "koen" analog zu oben) akzeptiert. Nicht aber "knig".

Ausnahmen:
Die Krzeltasten fr die Icons sind und bleiben Englisch, die Ausgabe erfolgt dann aber in Deutsch:
A - Attack - Kmpf 
C - Cast   - Zauber 
T - Talk   - Rede 
L - Look   - Sieh 
G - Get    - Hol 
D - Drop   - Lege 
M - Move   - Beweg 
U - Use    - Nutz 
R - Rest   - Ruhe 
S - Save   - S

Das komplette Magiesystem liegt nun auch in deutscher Sprache vor. 
Da sich die Zaubersprche aber in der komplilierten game.exe Datei befinden, mussten hier quivalente Ausdrcke
gefunden werden, die nicht immer besonders schn sind. Zieht das handbuch zurate, wenn Ihr nicht sicher seid, was gemeint ist: dort sind alle Abkrzungen vermerkt

Darberhinaus gibt es immer mal wieder einige Stze und Meldungen, die ich Englisch gelassen habe. Diese finden sich dann ebenfalls in kompilierter Form in den .exe Dateien und mir ist keine sinnvolle Mglichkeit eingefallen, diese ins Deutsche zu bringen.



Dennoch ganz viel Spa!

Sir John (Serendipitous Dragon)






